1 John 2:7

Stephanus(i) 7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχης
LXX_WH(i)
    7 G27 A-VPM αγαπητοι G3756 PRT-N ουκ G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 [G5719] V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1785 N-ASF εντολην G3820 A-ASF παλαιαν G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G3820 A-NSF παλαια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε
Tischendorf(i)
  7 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3756 PRT-N οὐκ G1785 N-ASF ἐντολὴν G2537 A-ASF καινὴν G1125 V-PAI-1S γράφω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλ' G1785 N-ASF ἐντολὴν G3820 A-ASF παλαιὰν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς· G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G3820 A-NSF παλαιά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3739 R-ASM ὃν G191 V-AAI-2P ἠκούσατε.
Tregelles(i) 7
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
TR(i)
  7 G80 N-VPM αδελφοι G3756 PRT-N ουκ G1785 N-ASF εντολην G2537 A-ASF καινην G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G1785 N-ASF εντολην G3820 A-ASF παλαιαν G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G3820 A-NSF παλαια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης
Nestle(i) 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
SBLGNT(i) 7 ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.
f35(i) 7 αδελφοι ουκ εντολην καινην γραφω υμιν αλλ εντολην παλαιαν ην ειχετε απ αρχης η εντολη η παλαια εστιν ο λογος ον ηκουσατε απ αρχηv
IGNT(i)
  7 G80 αδελφοι Brethren, G3756 ουκ Not A G1785 εντολην Commandment G2537 καινην New G1125 (G5719) γραφω I Write G5213 υμιν To You, G235 αλλ But G1785 εντολην Commandment G3820 παλαιαν An Old, G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχετε Ye Had G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning : G3588 η The G1785 εντολη   G3588 η Commandment G3820 παλαια Old G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G3056 λογος Word G3739 ον Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning.
ACVI(i)
   7 G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1125 V-PAI-1S γραφω I Write G3756 PRT-N ουκ No G2537 A-ASF καινην New G1785 N-ASF εντολην Commandment G5213 P-2DP υμιν To You G235 CONJ αλλ But G3820 A-ASF παλαιαν Old G1785 N-ASF εντολην Commandment G3739 R-ASF ην That G2192 V-IAI-2P ειχετε Ye Had G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3588 T-NSF η Tha G3820 A-NSF παλαια Old G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning
Vulgate(i) 7 carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis
Clementine_Vulgate(i) 7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.
Wycliffe(i) 7 Moost dere britheren, Y write to you, not a newe maundement, but the elde maundement, that ye hadden fro the bigynnyng. The elde maundement is the word, that ye herden.
Tyndale(i) 7 Brethren I write no newe comaundement vnto you: but that olde comaundemet which ye hearde from the begynnynge.
Coverdale(i) 7 Brethren, I wryte no new commaundement vnto you, but that olde commaundement, which ye haue herde from the begynnynge.
MSTC(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you: but an old commandment which ye had at the beginning. For an old commandment is the word which ye heard from the beginning.
Matthew(i) 7 Brethren I wryte no newe commaundemente vnto you, but that olde commaundemente, which ye hearde from the beginning.
Great(i) 7 Brethren, I wryte no newe commaundement vnto you: but that olde commaundement, which ye haue had from the beginnynge.
Geneva(i) 7 Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning.
Bishops(i) 7 Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng
DouayRheims(i) 7 Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
KJV(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
KJV_Cambridge(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Mace(i) 7 My brethren, I don't prescribe you any new commandment, but the antient precept which you had from the beginning: and that is no other than the word which was originally delivered.
Whiston(i) 7 Beloved, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old cmmandment is the word which ye have heard.
Wesley(i) 7 Beloved, I write not a new commandment to you, but the old commandment, which ye have had from the beginning; the old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Worsley(i) 7 Brethren, I write not a new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye have heard from the beginning:
Haweis(i) 7 Brethren, I write not a new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Thomson(i) 7 Brethren, I am not writing to you a new commandment but an old commandment, which you had from the beginning. This old commandment is the word which you heard from the beginning.
Webster(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
Living_Oracles(i) 7 Brethren, I do not write a new commandment to you; but an old commandment, which you had from the beginning. The old commandment is the word, which you have heard from the beginning.
Etheridge(i) 7 MY beloved, a new commandment I write not to you, but the old commandment, that which was with you from the beginning; but the old commandment is the word which you have heard.
Murdock(i) 7 My beloved, I write no new commandment to you, but the old commandment which ye had from the beginning; and the old commandment is the word, which ye have heard.
Sawyer(i) 7 (1:4) Beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment, which you had from the beginning; the old commandment is the word which you heard.
Diaglott(i) 7 Beloved ones, not a commandment new I write to you, but a commandment old, which you had from a beginning; the commandment the old, is the word which you heard from a beginning.
ABU(i) 7 Beloved, I write not to you a new commandment, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard from the beginning.
Anderson(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning; the old commandment is the word, which you have heard from the beginning.
Noyes(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard.
YLT(i) 7 Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning—the old command is the word that ye heard from the beginning;
JuliaSmith(i) 7 Brethren, I write no new command to you, but an old command which ye had from the beginning. The old command is the word which ye heard from the beginning.
Darby(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
ERV(i) 7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
ASV(i) 7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Brethren, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning; the old commandment is the word which ye heard from the beginning.
Rotherham(i) 7 Beloved! no new commandment, am I writing unto you; but an old commandment, which ye have been holding from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard.
Twentieth_Century(i) 7 Dear friends, it is no new command that I am writing to you, but an old command, which you have had from the first. That old command is the Message to which you listened.
Godbey(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but the old one which you had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
WNT(i) 7 My dearly-loved friends, it is no new command that I am now giving you, but an old command which you have had from the very beginning. By the old command I mean the teaching which you have already received.
Worrell(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but and old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.
Moffatt(i) 7 Beloved, I am not writing you any new command, but an old command which you have had from the very beginning: the old command is the word you have heard.
Goodspeed(i) 7 Dear friends, it is no new command that I am writing you, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the same as the message you have heard.
Riverside(i) 7 Beloved, I am not writing a new command for you, but an old command, which you have had from the beginning. The old command is the message that you have heard.
MNT(i) 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, nay, and old commandment, which you have had from the beginning. That old commandment is the message to which you have listened.
Lamsa(i) 7 My beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have already heard.
CLV(i) 7 Beloved, I am not writing a new precept to you, but an old precept, which you had from the beginning. The old precept is the word which you hear."
Williams(i) 7 Dearly beloved, I am not writing you a new command, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the message that you have heard.
BBE(i) 7 My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears.
MKJV(i) 7 Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the Word which you have heard from the beginning.
LITV(i) 7 Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
ECB(i) 7 Brothers, I scribe you no new misvah, but an old misvah that you had from the beginning: the old misvah is the word you heard from the beginning:
AUV(i) 7 My dearly loved ones, I am not writing to you about a new commandment, but about an old one. [It is the one] you had learned about from the beginning. [Note: This is the commandment to love one another (3:1: II John 5) which Jesus had taught his disciples during His earthly ministry. See Mark 12:31]. This old commandment is the word [of God] which you heard [previously].
ACV(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment that ye had from the beginning. The old commandment is the word that ye heard from the beginning.
Common(i) 7 Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
WEB(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
NHEB(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard.
AKJV(i) 7 Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.
KJC(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.
KJ2000(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.
UKJV(i) 7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which all of you had from the beginning. The old commandment is the word (o. logos) which all of you have heard from the beginning.
RKJNT(i) 7 Brethren, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
TKJU(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.
RYLT(i) 7 Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that you had from the beginning -- the old command is the word that you heard from the beginning;
EJ2000(i) 7 ¶ Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
CAB(i) 7 Brothers, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
WPNT(i) 7 Brothers, I am not writing a new commandment to you but an old one that you have had from the beginning; this old commandment is the word that you have heard from the beginning.
JMNT(i) 7 Beloved ones, I am not writing an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of purpose) new in kind or quality to you (or: for you), but rather an old implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of destiny) which you folks have continually had (or: were habitually holding) from [the] beginning. The old implanted goal (impartation of the finished product within; inward directed destiny) is the Word (Thought; Idea; message) which you folks heard (or: attentively hear [and thus obey])!
NSB(i) 7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment you had from the beginning. This old commandment is the word that you heard.
ISV(i) 7 We Must Obey God’s CommandmentsDear friends, I am not writing to you a new commandment, but an old commandment that you have had from the beginning. This old commandment is the word you have heard.
LEB(i) 7 Dear friends, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the message which you have heard.
BGB(i) 7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
BIB(i) 7 Ἀγαπητοί (Beloved), οὐκ (not) ἐντολὴν (a commandment) καινὴν (new) γράφω (I am writing) ὑμῖν (to you), ἀλλ’ (but) ἐντολὴν (a commandment) παλαιὰν (old), ἣν (which) εἴχετε (you have had) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning). ἡ (The) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) παλαιά (old) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) ὃν (that) ἠκούσατε (you have heard).
BLB(i) 7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment, which you have had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.
BSB(i) 7 Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.
MSB(i) 7 Brothers, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard from the beginning.
MLV(i) 7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning.
VIN(i) 7 Dearly beloved, I am not writing you a new command, but an old one that you have had from the beginning. That old command is the message that you have heard.
Luther1545(i) 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehöret habt.
Luther1912(i) 7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.
ELB1871(i) 7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt.
ELB1905(i) 7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr gehört habt.
DSV(i) 7 Broeders! Ik schrijf u geen nieuw gebod, maar een oud gebod, dat gij van den beginne gehad hebt; dit oud gebod is het woord, dat gij van den beginne gehoord hebt.
DarbyFR(i) 7
Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Martin(i) 7 Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.
Segond(i) 7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
SE(i) 7 Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio.
ReinaValera(i) 7 Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.
JBS(i) 7 ¶ Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo, que habéis tenido desde el principio: el mandamiento antiguo es la Palabra que habéis oído desde el principio.
Albanian(i) 7 Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.
RST(i) 7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала.
Peshitta(i) 7 ܚܒܝܒܝ ܠܘ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܦܘܩܕܢܐ ܥܬܝܩܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܝܢ ܥܬܝܩܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܗܝ ܕܫܡܥܬܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ايها الاخوة لست اكتب اليكم وصية جديدة بل وصية قديمة كانت عندكم من البدء. الوصية القديمة هي الكلمة التي سمعتموها من البدء.
Amharic(i) 7 ወንድሞች ሆይ፥ ከመጀመሪያ የነበረቻችሁ አሮጌ ትእዛዝ እንጂ የምጽፍላችሁ አዲስ ትእዛዝ አይደለችም፤ አሮጌይቱ ትእዛዝ የሰማችኋት ቃል ናት።
Armenian(i) 7 Եղբայրնե՛ր, կը գրեմ ձեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա հին պատուիրան մը՝ որ սկիզբէն ունէիք: Հին պատուիրանը այն խօսքն է՝ որ դուք սկիզբէն լսեցիք:
Basque(i) 7 Anayeác, eztrauçuet manamendu berribat scribatzen, baina manamendu çahar hatseandanic vkan duçuena: manamendu çaharra hatseandanic ençun vkan duçuen hitza da.
Bulgarian(i) 7 Възлюбени, не ви пиша нова заповед, а стара заповед, която сте имали от началото. Старата заповед е словото, което сте чули.
Croatian(i) 7 Ljubljeni, pišem vam ne novu zapovijed, nego staru zapovijed, koju ste imali od početka. Ta stara zapovijed jest riječ koju ste čuli.
BKR(i) 7 Bratří, ne nějaké nové přikázání vám píši, ale přikázání staré, kteréž jste měli od počátku. A to přikázání staré jestiť slovo to, kteréž jste slyšeli od počátku.
Danish(i) 7 Brødre! jeg skriver Eder ikke et nyt Bud, men et gammel Bud, som I have havt fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det ord, som I have hørt fra Begyndelsen.
CUV(i) 7 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 寫 給 你 們 的 , 不 是 一 條 新 命 令 , 乃 是 你 們 從 起 初 所 受 的 舊 命 令 ; 這 舊 命 令 就 是 你 們 所 聽 見 的 道 。
CUVS(i) 7 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 写 给 你 们 的 , 不 是 一 条 新 命 令 , 乃 是 你 们 从 起 初 所 受 的 旧 命 令 ; 这 旧 命 令 就 是 你 们 所 听 见 的 道 。
Esperanto(i) 7 Amataj, al vi mi skribas ne ordonon novan, sed malnovan ordonon, kiun vi havis de la komenco; la malnova ordono estas la vorto, kiun vi auxdis.
Estonian(i) 7 Armsad, ma ei kirjuta teile uut käsku, vaid vana käsku, mis teil on olnud algusest; see vana käsk on sõna, mida te olete kuulnud.
Finnish(i) 7 Rakkaat veljet, en minä uutta käskyä teille kirjoita, vaan vanhan käskyn, joka teillä alusta oli. Vanha käsky on se sana, jonka te alusta kuulitte.
FinnishPR(i) 7 Rakkaani, en minä kirjoita teille uutta käskyä, vaan vanhan käskyn, joka teillä on alusta ollut; tämä vanha käsky on se sana, jonka te olette kuulleet.
Haitian(i) 7 Mezanmi, se pa yon kòmandman tou nèf m'ap ban nou nan lèt sa a. Se menm ansyen kòmandman yo te ban nou depi nan konmansman an. Ansyen kòmandman sa a, se menm pawòl nou te tande deja a.
Hungarian(i) 7 Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva.
Indonesian(i) 7 Saudara-saudara yang tercinta! Yang saya tulis ini bukanlah suatu perintah yang baru. Ini perintah lama yang sudah disampaikan kepadamu sejak kalian mulai percaya kepada Kristus; yaitu berita dari Allah yang sudah kalian dengar sebelumnya.
Italian(i) 7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.
ItalianRiveduta(i) 7 Diletti, non è un nuovo comandamento ch’io vi scrivo, ma un comandamento vecchio, che aveste dal principio: il comandamento vecchio è la Parola che avete udita.
Japanese(i) 7 愛する者よ、わが汝らに書き贈るは、新しき誡命にあらず、汝らが初より有てる舊き誡命なり。この舊き誡命は汝らが聞きし所の言なり。
Kabyle(i) 7 A wid eɛzizen, di tebṛaț-agi mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ, meɛna d lexbaṛ-nni i kkun-id-iwḍen si tazwara; lameṛ-agi d awal-nni i wumi teslam yakan.
Korean(i) 7 사랑하는 자들아 ! 내가 새 계명을 너희에게 쓰는 것이 아니라 너희가 처음부터 가진 옛 계명이니 이 옛 계명은 너희의 들은 바 이거니와
Latvian(i) 7 Mīļie, ne jaunu bausli es jums rakstu, bet veco bausli, kas bija jums no sākuma. Šis vecais bauslis ir tas vārds, ko dzirdējāt.
Lithuanian(i) 7 Broliai, aš jums nerašau naujo įsakymo, bet seną įsakymą, kurį turėjote nuo pradžios. Senas įsakymas yra žodis, kurį girdėjote nuo pradžios.
PBG(i) 7 Bracia! nie nowe przykazanie wam piszę, ale przykazanie stare, któreście mieli od początku; a to stare przykazanie jest ono słowo, któreście słyszeli od początku.
Portuguese(i) 7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
Norwegian(i) 7 I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt.
Romanian(i) 7 Prea iubiţilor nu vă scriu o poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care aţi avut -o dela început. Porunca aceasta veche este Cuvîntul, pe care l-aţi auzit.
Ukrainian(i) 7 Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.
UkrainianNT(i) 7 Брати, не заповідь нову пишу вам, а заповідь стару, котру маєте з почину; заповідь стара, се слово, котре ви чули з почину.
SBL Greek NT Apparatus

7 Ἀγαπητοί WH Treg NIV ] Ἀδελφοί RP • ἠκούσατε WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ ἀρχῆς RP